Actualite' / News

Epilogue

Echec ou succe`s, chacun de'cidera pour lui me^me, mais pour eux qui ont ve'cu 24 jours dans un autre monde, parfois a` la limite du tole'rable, les sourires et les visages des Berbe`res les ont ravi a` chaque moment.

Maintenant la vie normale reprend avec nostalgie sous un doux 38‹C a` Ouarzazate. Que c'est bon de manger a` sa faim, de boire quand ils veulent, de dormir sur un matelat non creve' et de prendre une douche pour e'chapper a` leur propre odeur.

Epilog

Failure or succes, each will will decide for himself, but for them who lived for 24 days in another world, sometimes at the limit of tolerable, the smiles and faces of the Berbers dazzled them at every instant.

Now, life is back to normal with some nostalgia under a nice 100‹F in Ouarzazate. How good it is to eat for your needs, to quench your thirst when you want, to sleep on a non pierced mattress and to take a shower to escape your own stink.

25 juin 2003

Ils quittent Ichbbaken et ils s'aperc,oivent qu'il y avait une auberge de'cente pas tre`s loin du gite. Ils n'y croient pas. Ils continuent sur la soit-disant piste caillouteuse qui traverse l'Oued sans arre^t. Ils prennent des bains de pieds et des piqures de moustiques. Ils en ont ras le bol. La piste redevient "meilleure" et la chaleur aussi. Nabyl s'arre^te pour donner des me'dicaments et des stylos a` l'instituteur d'un petit Douar. Ils quittent la valle'e vers Ouarzazate pour y finir leur voyage. La de'cision d'oublier Agadir fut prise sur le plateau deux jours auparavant. La piste est longue et sinueuse dans des montagnes ste'riles. Le vent prend de la force et ils ache`vent leur dernier col a` 2000 m. Le reste n'est que poussie`re, vent, engeulades, chaleur a` faire crever un chameau et de'shydratation. Arrive's au plancher des vaches (le fond de valle'e), le vent est pleine face et nous savourons une longue route goudrone'e interminable. Le mot de la fin revient a` un brave Maroccain qui nous prend dans sa camionette jusqu'a` Ouarzazate. Ils sont a` la fois heureux et amers de finir ici plutot qu'a` Agadir, mais fier d'avoir surve'cu un terrain et un climat parfois effroyable avec une dose de malchance.

June 25th, 2003

They quit Ichbbaken et see a decent inn not far from the refuge. They don't believe it! They continue on a so-called rocky trail which crosses the oued over and over. They get foot baths and mosquito bites. They are fed up of this adventure. The trail and the heat get better. Nabyl stops to give drugs and pens to a teacher in a small douar. They leave the valley in direction of Ouarzazate to finish their trip. The decision to forget Agadir was made two days before on the plateau. The trial is long and windy in steril mountains. The wind gets stronger and they reach their latest pass at 6,562 ft. The rest is dust, wind, arguments, heat strong enough to kill camels and deshydration. Finally at the bottom of the valley, theyf ace the wind on an enjoyable asphalt road. the last word is for a brave Moroccan who drives them to Ouarzazate in his truck. They are both happy and bitter to end their adventure here instead of Agadir, but proud to have survive both the terrain and climate which have been some time terrible. Bad luck did not help either.

24 juin 2003

Ils se re'veillent a` 5h30, il fait 7‹C. Ils redescendent le plateau vers Amezri. Ils passent un col a` 3200 m et ils traversent des villages de nomades, et vision troublante qui nous frise, des chameaux y broutent. Ils perdent le chemin et passent difficilement des barres rocheuses en suivant un chemin glissant. Un seul faux pas et c'est la catastrophe! Ils retrouvent leur chemin et traversent la valle'e du Tassaout. Ils cre`vent de chaleur. Ils traversent plusieurs villages avant d'arriver a` Ichbbaken, l'un des plus beaux villages de la re'gion. Malheureusement, ils n'ont plus de pellicule photo. Ce raid aura e'te' celui de la malchance. Ils trouvent un petit gite pourri ou` ils ne peut me^me pas avoir a` manger et les douches sont infectes. Le soir, ils soignent un petit garc,on de 6 ans qui s'est fait ouvrir le menton par une mule. Ils sont e'puise's.

June 24th, 2003

They wake up at 5:30 am, the tempearture is 45‹F. They down down the plateau toward Amezri. They go through a pass at 10,500 ft and they cross nomad villages, and surprisingly, they see dromadaries grazing. They lost their trail and go with diffuclty through rock bars on a slippery trail. One wonrg step and it's the catastroph! They find their trail and cross the Tassaout valley. They are dying of heat. They pass several villages before reaching Ichbbaken, one of the most beautiful villages of the region. Unofrtunately, they don't have any film any more in the camera. This raid was the one of bad luck. They find a small crappy refuge where they can not even get food. The showers are grimy. At nigh, they aid a 6-year old boy who got his chin opened by a mule. They are exhausted.

23 juin 2003

Re'veil a` 5h00, ils voient le plateau du Tarkedit et le deuxie`me camp 50 m plus bas a` 3100 m. Ils y pe'dalent. Un groupe d'alpinistes est de'ja` parti a` 4h00. Ils prennent leur petit de'jeuner, montent la tente pour y mettre leurs affaires, attachent leurs ve'los, prennent de l'eau de source et commencent l'escalade tard a` 7h30. Apres deux heures et demi de piste caillouteuse, ils arrivent au col a` 3978 m. Le vent souffle tre`s fort et ils utilisent leurs piolets sur toute la cre^te pour ne pas tomber dans le pre'cipice. De`s qu'ils s'arre^tent, ils se baissent pour attendre que le vent se calme. Ils grimpent le M'Goun Ouest (4008 m) et ils arrivent jusqu'au sommet du M'Goun (4068 m) a` 11h30. Ils prennent des photos, mangent et redescendent rapidement a` cause du vent. Deux heures apre`s, ils sont de retour au camp. Ils rencontrent le groupe de la veille qui les bombardent de questions sur la grimpe. Ils ache`tent de la confiture, du pain et des gateaux. Ils les mangent et font une sieste bien merite'e. Ils re'parent les ve'los avant le coucher du soleil. Nabyl a tordu son plateau de frein et a un pneu creve'. Ils ont grimpe' le M'Goun en deux jours comme ils l'avaient pre'vu. Ils de'montent la tente et bivouaquent. La nuit, le vent est tellement fort qu'il fait tomber leurs velos et Nabyl perd son chapeau.

June 23rd, 2003

They wake up at 5:00 am to see the Tarkedir plateau and the second camp 55 yards below at 10,171 ft. They pedal to the camp. A group of climbers has already left at 4:00 am. They take their breakfast, assemble their tent to store their belongings, lock their bikes, get some water from the source and start the climb late at 7:30 am. After two and half hours of a rocky trail, they reach the pass at 13,051 ft. The wind blows hard and they use their pick axes on the crest to avoid falling in the precipice. When they stop, they kneel to wait for the wind to calm. They climb the West M'Goun (13,150 ft) and then reach the top of M'Goun (13,346 ft) at 11:30 am. They take some pictures, eat and quickly go down to avoid the wind. Two hours later, they are back to the camp. They meet the group from yesterday who ask them a lot of questions about the climb. They buy some bread, jam and cookies. They eat and get a well deserved nap. They fix their bike before sunset. Nabyl has broken his break disk and has a flat tire. As planned, they climbed the M'Goun in two days. They put the tent down and camp. During the night, the wind is so strong that the bikes fell and Nabyl loses his hat.

22 juin 2003

Ils quittent le gite a` 5h00 pour attaquer le col de Jebel Azurki a` 2860 m. C'est un endroit connu des skieurs de randonne'e europe'ens. Apre`s deux heures de monte'e, un guide en 4x4 less prend avec leurs ve'los et les fait passer le premier col. Ils continuent sur le deuxie`me col pour redescendre sur la magnifique valle'e de l'Ait Bou Guemes. Ils vont jusqu'au grand village ou` c'est jour de souk. Il y a de nombreux touristes. Ils mangent dans un cafe' puis partent vers Agouti, camp de base de l'escalade du M'Goun. Ils y sont vers 16h00. Ils rencontrent un groupe de Franc,ais qui vont vers le premier camp. Ils y arrivent avec leurs velo vers 18h30. Ils portent les VTTs jusqu'au col du Tarkedit (3500 m) et ils redescendent sur le plateau en pleine nuit sur des barres rocheuses. Ils ne voient rien et glissent. Ils se blessent sur les cailloux a` plusieurs reprises. Le vent soufle et ils bivouaquent au premier petit plat qu'ils rencontrent. Ils sont fatigue's, ils ont mal au dos et le vent les ge^ne toute la nuit. Ils ne dorment jamais sous une tente.

June 22nd, 2003

They leave the shelter at 5:00 am to start the climd to the Jebel Azurki pass (9,383 ft). It's a famous place among the European randonnee skiers. After two hours climbing, a guide in a 4x4 gives them a ride with their bike to the first pass. They continue toward the second pass to go down the beautiful valley of Ait Bou Guemes. They continue to a big village where it's "souk" (market) day. There is a lot of tourists. They eat in a cafe then go in direction of Agouti, base camp of the M'Goun climb. They reach it around 4:00 pm. They meet a group of Frenchs who are in they way to the first camp. They reach it on their bike around 6:30 pm. They carry their mountain bikes up to the Tarkedit pass (11,483 ft) and they continue down toward the plateau in the dark among rocky bars. They don't see anything and slip. They injure themsleves several times ton rocks. The wind blows and they camp on the first falt space they find. They are tired, their back ache et the wind prevent them to sleep. They never sleep in a tent.

21 juin 2003

Pour une fois, ils font la grasse matine'e. Ils prennent un bon petit de'jeuner et ils partent en dessous du rocher "La Cathe'drale" qui est mondialement connu par les "base jumper". Ils suivent l'oued toute la journe'e vers la Zawyat d'Ahansal. Il fait tre`s chaud et le chemin est tre`s long en descente puis en monte'e. Ils sont fatigue's moralement. Ils boivent beaucoup a` cause de la chaleur. Le soir, ils trouvent un gi^te d'e'tape. Ils voulaient bivouaquer plus loin mais ils sont nazes. Le ge'rant du gi^te, qui est guide, leur dit qu'il est impossible de grimper le M'Goun (4068 m), deuxie`me plus haute montagne du Maroc et la plus difficile, en seulement deux jours a` partir du camp de base (Agouti). Gilduin s'e'nerve et ne veut pas l'e'couter. Il y a plein de solifuges a` co^te' du gi^te. Ils assistent a` la fin des activite's du village pour la nuit. Des bergeres chantent pour attirer leurs cha`vres qui les reconnaissent a` la voix.

June 21st, 2003

For once, they sleep in. They have a good breakfast and leave under the world famous rock (among "base jumpers"), "The Cathedral". They follow the oued all day long toward Zawyat d'Ahansal It is very hot and the trail is very long, going down then up. They morally exhausted. They drink a lot due to the heat. They find a shelter accommodation. They wanted originally to camp farther but they are too exhausted to continue. The shelter keeper, a mountain guide, tells them it's impossible to climb the M'Goun (13,346 ft), second highest peak in Morocco and the most difficult, in only two days from base camp (Agouti). Gilduin gets mad and does not want to listen to the guide anymore. There is a lof of solifugid by the shelter. They attend the last activities of the village to prepare for the night. The sheperds sing to attract they goats which recognize their voice.

20 juin 2003

Ils passent le col et traversent un petit plateau au milieu de villages qui se re'veillent. Ils passent dans de magnifiques gorges en traversant l'oued a` plusieurs reprises sur leurs ve'los. Ils se mouillent bien. Ils sont invite's a` prendre du the', du pain et du beurre rance chez un Berbe`re. Ils lui donnent de la pommade pour les yeus pour ses enfants. Ils traversent un village ou` les enfants les suivent en demandant des stylos, puis un plateau ou` des nomades ont installe' leurs tentes pour l'e'te'. Apre`s le col a` 2400 m, ils redescendent vers Anergui. C'est un magnifique village suspendu a l'intersection de 3 oueds. Ils sont invite's chez des locaux pour du the', du miel, de l'huile d'olive et du pain. Ils suivent les gorges de l'Assif Melloul vers 16h30. Ce sont les plus belles gorges du voyage. Ils sont attaque's par une colonie de singes qui veulent s'abreuver a` la me^me source qu'eux. Les singes leurs jettent des caillous. Gilduin voit un renard et manque de rouler sur un serpent. Il se fait tard et ils sont encore dans les gorges. Ils trouvent un gi^te d'e'tape vers 20h00. Ils mangent un bon tajine avant de se coucher tard.

June 20th, 2003

They ride the pass and cross a small plateau where villages just awake. They ride through beautiful gorges crossing the oued several time on their bike. They get wet. They are invited by a Berber to drink tea with bread and rancid butter. They give some eye balm to their host for his kids. They cross a village where children follow them begging for pens, then a plateau where nomads have plated their tent for the summer. After the 7,900 ft. pass, the go down toward Anergui, it is a beautiful suspended village at the intersection of 3 "oueds" (river). They are invited (again!) by the locals for some tea, honey, olive oil and bread. Around 4:30 pm, they follow the Assif Melloul gorges which are the most scenic of their tour. They are attacked by a herd of monkeys who want to drink at the same water sources. The animals throw them rocks. Gilduin sees a fox and almost ride over a snake. It starts to be late and they still are in the gorges. They find a hiking hut around 8:00 pm. They have a tajine (traditional Moroccan dish) for dinner and go to bed late.

19 juin 2003

Re'veil sous un vent tre`s fort. Ils voient le village suspendu de Tirghist. Au lever du soleil, Nabyl pense que c'est le plus beau village visite'. Ils passent le col et redescendent vers Imilchil. Ils y arrivent vers 12h30. C'est tre`s touristique et il y a une vieille fortification au dessus du village. Ils s'y ravitaillent et y mangent. Nabyl te'le'phone a` ses parents. Ils montent vers le magnifique petit lac de Tizlit (berbe`re pour "la marie'e"). Gilduin se baigne et Nabyl lave ses ve^tements. Ils repartent vers Tassent d'ou` ils partent pour le col. En fin d'apre`s midi, Nabyl cre`ve et comme ils n'ont pas repare's les autres pneus perce's, ils sont oblige's de le faire et de s'arre^ter pour le soir. Ils bivouaquent pas tre`s loin d'une source d'eau.

June 19th, 2003

They wake up in a strong wind. They see the suspended village Tirghist. At sunrise, Nabyl thinks this is the most beautiful village they visited. They go through the pass and ride down toward Imilchil that they reach around 12:30 pm. It's very touristy. There are some fortifications above the village. They buy grocery and eat. Nabyl phones his parents. They climb to beautiful small lake Tizlit (the "bride" in Berber). Gilduin swims and Nabyl washes his clothes. In late afternoon, Nabyl gets a flat and as they did not fixed the previously pierced tires, they need to do it now and therefore stop for the night. They camp not too far from a water source.

18 juin 2003

Ils se sentent enfin mieux. Ils prennent un oued (rivie`re) sur la route du fameux village berbe`re d'Imilchil. Sur le chemin, ils s'arre^tent pour manger cinq paquets de gauffrettes chacun et en acheter aux enfants du village de Tagoudit. Ils montent le long de l'oued jusqu'au col d'Anemzi a` 2369 m. Le village est magnifiquement suspendu sur une montagne colore'e par des roches me'talliques. Ils redescendent vers Anefgou sous 42‹C. La`, ils se font assaillir par des enfants qui leur demandent des stylos et des bonbons. C'est la faute des touristes qui leur donnent des trucs tout le temps. Nabyl se fait voler ses lunettes de soleil ce qui le met en cole`re. Ils bivouaquent en dessous d'un col a` 2000 m dans le jardin d'un berger qui leur offre du the'.

June 18th, 2003

They finally feel better. They follow an oued (river) on the road to the famous Berber village Imilchil. On the way, they to eat 5 packets of wafers each and buy more from the children of the village Tagoudit. They climb along the oued to the Anemzi pass (7800 ft). The village is beautifully suspended on the mountain colored by the metallic rocks. They bike down toward Anefgou in 108‹F. There, they are "assailed" by children who request pens and candies. It's the tourists' fault who always give little things to the kids. Nabyl's glasses are stolen and that makes him angry. They camp for the night just below the 6500 ft pass, in a sheperd's yard who offers them some tea.

17 juin 2003

Re'veil a` 4h45. Le moral est bas. Nabyl est tre`s fatigue'. Ils traversent une plaine jusqu'au cirque du Jaffar. Ils passent a` ras du Jebel (mont) Ayachi qui culmine a` plus de 3600 m. Ils prennent un long chemin en balcon sous 40‹C. Des enfants ne les laissent pas faire leur sieste. L'apre`s-midi, ils sont invite' dans un douar pour prendre du the' avec du pain et de la confiture. C'est le paradis. Ils offre a` leurs ho^tes du fromage, cela les ravis. Nabyl et Gilduin repartent. Il fait chaud et la piste est longue. Un camion propose de les emmener. Ils le prennent pendant 30 Km de piste poussie'reuse. Ils continuent une vingtaine de kilome`tres puis s'arre^tent pour bivouaquer sur une colline au dessus de quelques maisons de bergers.

June 17th, 2003

They wake up at 4:45 am. Their spirit is low. Nabyl is very tired. They cross a plain to the Jaffar cirque. They pass close by the Ayachi "Jebel" (mount) which tops at almost 12,000 ft. They take a long switchback trail in 104‹F heat. Local children prevent them to take a nap. In the afternoon, they're invited in a "douar" to drink tea and eat bread and jam. They give some cheese to their hosts which makes them happy. Nabyl and Gilduin are soon back on the trails. It's hot and the trail is long. A truck driver offers them a ride for 30 miles on a dusty road. They ride after that for about 12 miles before stopping for the night on a hill, above shepperds' houses.

16 juin 2003

Re'veil a` 6h45. Lotfi, le voisin de Nabyl les emme`ne avec leurs VTTs a` la station de bus. Ils prennent celui de Midelt. Ils ont tous les deux un peu mal a` l'estomac et le voyage de 8 heures est long. Il fait tre`s chaud. A Midelt, ils vont au me^me hotel qu'ils avaientt pris une semaine auparavant pour prendre de l'eau et ils partent vers le cirque du Jaffar. Ils sont lents et fatigue's. En fin de journe'e, ils s'arre^tent dans un Douar (village Marocain) a` co^te' d'une maison abandonne'e. Ils bivouaquent.

June 16th, 2003

They wake up at 6:45 am. Lofti, Nabyl's neighbour take them and their moutain bikes to the bus station. They the one toward Midelt. They have both a little stomach ache and the 8 hours trip is long. It is very hot. In Midelt, they go to the same hotel they stayed last week to get some water and then leave toward the Jaffar circus. They are slow and tired. At the end of the day, they stop in a "Douar" (moroccan village) by a abandonned house. They camp there for the night.

15 juin 2003

Journe'e de pre'paration. Ils partent demain pour Midelt afin de continuer leur raid. Gilduin se sent mieux mais il est encore faible. Ils pre'pare leurs ve'los pour la suite de leur pe'riple.

June 15th, 2003

Preparation day. They leave tomorrow for Midelt in order to continue their adventure. Gilduin feels better but he is still weak. They prepare their bikes for the next leg of their trip.

vendredi 13 juin 2003

Ils pensent retourner a` Midelt et continuer dans le haut Atlas leur aventure avec ou sans velos. Ils attendent jusqu'a` lundi pour prendre une de'cision...

Friday, June 13th, 2003

They think about going back to Midelt and continue their adventure in the High Atlas with or without bikes. They will wait until Monday to make up their mind...

12 juin 2003

Journe'e de repos pour Gilduin. Nabyl va un peu a` la plage. La mete'o annonce trois jours de canicule au Maroc et des orages ge'ne'ralise's en montagne. Encore une fois, ils ont bien choisi leur anne'e.

June 12th, 2003

Recovery day for Gilduin while Nabyl goes to the beach. The weather anchor forecasts three days of heatwave in Morocco and thunderstorms everywhere in the mountains. Once more, they did choose the best year to come!

11 juin 2003

Re'veil a` 7h30. Nabyl est malade a` son tour. Il prend de l'Immodium pour le voyage. Ils prennent le bus a` L1am pour Rabat. Ils ont de la pluie sur la majorite' des sept heures de route et le bus fuit. C'est de'primant. Ils arrivent chez le pe`re de Nabyl.

June 11th, 2003

They ake up at 7:00 am. It's Nabyl's turn to be sick. He takes some Immodium for the trip. They take a bus in Llam to go to Rabat. They get rained on for the most part of the seven hours trip and the bus leaks. It's depressing. They arrive at Nabyl's father's home.

10 juin 2003

A 4h00, Nabyl est reveille' par des "a` l'aide" venant du couloir. Gilduin est par terre, il a perdu connaissance et rede'core les toilettes. Il est de'shydrate'. Nabyl et l'ho^telier le traine jusqu'a` leur chambre. Ils trouvent quelqu'un qui a une voiture pour les conduire aux urgences de l'ho^pital de Midelt. Le me'decin de garde prend Gilduin en charge. Sa tension baisse. Nabyl cours a` la pharmacie pour acheter du serum et des antibiotiques injectables. Il revient et reste avec Gilduin jusqu'a` ce qu'il se sente mieux. Nabyl est aussi un peu malade et il a mal dormi. Vers la fin de l'apre`s midi, Nabyl a du mal a` trouver un me'decin pour relacher Gilduin. Ils retournent a` l'ho^tel vers 18h00. Gilduin se sent un peu mieux mais il est toujours faible car il n'a pas mange' depuis trois jours. Ils rachetent des me'dicaments a` la pharmacie. Ils rencontrent Habib, un des cueilleurs d'abricot sde la veille avec lequel ils prennent une limonade. Gilduin mange du riz (de'pressif) et se couche. Ils de'cident de rentrer sur Rabat le lendemain pour leur permettre de re'cuperer. Ils ne peuvent pas continuer dans ces conditions d'autant plus que le temps en montagne s'annonce maussade.

June 10th, 2003

At 4:00 am, Nabyl is awakened by some "Help me" shouts. Gilduin lays on the floor in the corridor. He fainted after having redone the decoration in the toilets. He is dehydrated. Nabyl and the hotel owner take him back to their room. They find somebody with a car to drive them to the Midelt hospital emergency room. The doctor on duty takes care of Gilduin. His blood pressure lowers. Nabyl runs to the drug store to buy some serum and intravenous antibiotics. He comes back and stays with Gilduin until he feels better. Nabyl is also a little sick and does not sleep well. In the late afternoon, Nabyl has trouble finding a doctor to release Gilduin. They finally get back to the hotel around 6:00 pm. Gilduin is weak as he has not eaten for three days. They buy more drugs. They meet Habib, one of the apricot harvesters from yesterday, with whom they have a drink. Gilduin eats rice (depressing!). They decide to go back to Rabat to get back in shape. They cannot continue in those conditions, especially as the weather forecast in the mountains looks bad.

9 juin 2003

4h30, ils ont tous les deux mal au ventre, surtout Gilduin. Ils ne prennent pas leur petit de'jeuner par manque d'eau. Ils de'cident de rejoindre la route goudronne'e et d'y effectuer les 110 Km jusqu'a` Midelt. Gilduin a vomis gra^ce a` une plante me'dicinale locale. Ils se tapent la route toute la journe'e sans manger sous 45‹C. Ils ont quand me^me beaucoup bu pendant les rares pauses au milieu de troupeaux de dromadaires. Vers 13h00, ils se prennent un orage avec vent en rafales. Ils repartent et e'chouent a` 20 Km de Midelt. Ils sont e'puise's moralement et physiquement. Ils n'ont rien dans le ventre. Un cueilleur d'abricots nous propose de nous enmmener a` Midelt avec d'autres travailleurs. Ils attendent cinq heures avant que le camion n'arrive. Ils sont arre^te's par les gendarmes sur la route. Le conducteur se prend une prune. Ils arrivent a` l'ho^tel a` 22h00 a` velo. Ils sortent manger dans un resto du coin. Gilduin a tout de suite des frissons. Il a probablement de la fie`vre. Ils rentrent donc se coucher.

June 9th, 2003

St 4:30 am, they both have upset stomachs, especially Gilduin. They don't have breakfast because they don't have enough water. They decide to go back on the asphalt road in order to take for 68 miles until Midelt. Gilduin vomitted, helped by a local medicinal plant. They ride on the road all day long without eating in 113‹F heat. However they drink a lot during the rare stops in the middle of dromedary herds. Around 1:00pm, they get a thunderstorm with gusts of side wind. They go back on the road and fail at 12 miles away from Midelt. They are totally exhausted, both physically and morally. They have empty stomachs. An apricot harvester offers to drive them to the city with some other workers. They have to wait until 5:00 pm before the truck arrives. They are stopped by the police and the driver gets a fine. They arrive at the hotel at 10:00 pm on their bikes. They go out for dinner in a local restaurant. Gilduin shivers almost immediately. Nabyls thinks he has a fever, therefore they go back to the hotel to go to bed.

8 juin 2003

Ils ont attrape' des puces. Toutes leurs affaires en sont infeste'es. Mise`re! Nabyl n'est pas tre`s motive'. Ils continuent la traverse'e du desert sous 41‹C. Ils ne trouvent pas leur chemin et les bergers ne les aident pas. Un paysan leur offre du the' et des oeufs. Il leur indique la route. Ils traversent la route nationale et essaient de prendre une piste vers Ksabi qu'ils ne trouveront jamais. A court d'eau, sous un ciel menac,ant et en plein milieu du de'sert, ils de'cident de dormir sur place. Ils trouve une flaque d'eau qu'ils filtrent. Nabyl y noie sa camera vide'o. Elle ne marche plus ! Ils sont vraiment de'moralise's. La vue est magnifique mais un petit coup de vent chaud les lique'fie toute la nuit.

June 8th, 2003

They get fleas. All their belongings are infested with the little bugs. Misery! Nabyl is not very motivated. They continue their crossing of the desert in 106‹F heat. They don't find their trail and the local shepherds don't help them. A farmer gives them some tea and eggs, and gives them directions. They cross the highway and try to take the trail toward Ksabi. They will never find it. Short on water, under a menacing sky and in the middle of the desert, they decide to sleep on the spot. They find a puddle where they filter the water. Nabyl floods his video camera in it. It does not work anymore at all! They are very demoralized. The landscape is beautiful but a warm wind makes them sweat all night long.

7 juin 2003

Ils attaquent le col du Bou Iblane Tot. Au sommet, Gilduin se sent mal. Ils continuent jusqu'a` Oulmas des Marmouchas ou` ils prennent un bon repas. Il fait chaud. Ils s'arre^tent pour se reposer et repartent a` travers les steppes de'sertes du moyen Atlas. En fin d'apre`s midi, le ciel devient encore une fois menac,ant. Ils de'cident de s'arre^ter dans une maison ferme'e qu'ils ouvrent, ils s'y abritent. Le soir, en addition de la pluie, ils assistent a` un "son et lumie`re" impressionant.

June 7th, 2003

They start the climb to the Bou Iblane Tot pass. At the summit, Gilduin does not feel well. They continue to Oulmas of Marmouchas where they have a good meal. The weather is hot. They stop to rest and then continue across the steppes of the Middle Atlas. In late afternoon, the sky becomes dark again. They decide to stop in a locked house they open in order to spend the night inside. At night, in addition to the rain, they watch an impressive "sound and light" show.

6 juin 2003

Ils ont mal dormi car il a plu toute la nuit. Ils prennent le mauvais chemin pendant une heure avant de s'en apercevoir. Ils essayent de corriger l'erreur en prenant un long de'tour autour d'un lac. Ils s'arre^tent plus tard dans une e'picerie isole'e pour la de'valiser de ses gauffrettes. Vers midi, ils sont arre^te's par la pluie puis la gre^le. Ils doit enfiler leurs casques pour ne pas e^tre blesse's. Il y a beaucoup de vent et ils s'abritent comme ils peuvent derrie`re des buissons. Ils assistent a` une crue soudaine quelques dizaines de me`tres plus bas dans un Oued. Ils sont mouille's et ont froid. Ils se changent et repartent. La route est coupe'e par la crue du Oued. Ils attendent une heure en buvant un the'. Ils repartent vers un refuge qu'ils atteignent le soir. Il est ferme' mais ils ne'gocient avec des voisins qui ont la clef afin d'y dormir.

June 6th, 2003

They don't sleep well as it rains all night long. They take the wrong trail for one hour before noticing. They try to correct the error taking a long detour around a lake. They later stop in a grocery shop to buy all the wafer cookies. Around noon, it rains so hard that they have to stop. Then it hails and they have to wear their helmets to protect their heads from injury. There is lot of wind and they try to get as much protection as possible behind bushes. They watch a flash flood in the oued (creek) fifty feet below them. They wet and cold. They change clothes and are back on their bikes. The road is cut by the flood and they have to wait an hour. They kill time drinking tea. They ride toward a hut they reach at night. It's closed but they negotiate with some neighbors to get a key and spend the night inside.

5 juin 2003

Ils prennent le petit de'jeuner avec leur ho^te. Ils repartent jusqu'au souk ou` ils s'aprovisionnent. Ils attaquent le col des Nrkibates. Ils suivent une caravane de mules pendant un bout de temps. Apre`s le col, il commence a gre^ler et ils se perdent dans les chemins. Ils retrouvent leur route et s'installent a` l'inte'rieur d'une e'table dans un village vide de semi-nomades au milieux de souris et de moucherons affame's.

June 5th, 2003

They have breakfast with their host and then leave for the souk (market) to shop. They start the climb to the Nrkibates pass. They follow a mule caravan for a while. After the pass, it starts hailing and they get lost. They finally find their way back. They stop in a stable in a near empty semi-nomadic village. The place is full of mice and hungry midges.

4 juin 2003

Re'veil a` 4h30. Ils s'arre^tent dans un petit village pour boire de la limonade. Ils rentrent dans le moyen Atlas. Ils traversent un chemin caillouteux et dangereux. Ils mettent leurs casques. Gilduin se prend une gamelle. Il commence a` pleuvoir. Il y a des serpents sur la piste et ils tentent de les e'viter car ce sont des couleuvres. La piste est tellement boueuse qu'ils n'arrivent me^me pas a` pousser leurs VTTs. Ils s'arre^tent chez un jeune paysan qui les abrite pour la nuit.

June 4th, 2003

Wake up at 4:30 am. They stop in a small village to drink lemonade. They enter into the "Middle Atlas". They ride on a trail that's so rocky and dangerous that they wear their helmets. Gilduin falls. It starts to rain. There are snakes on the trail that they try to avoid becasue they are vipers. The trail is so muddy they cannot even push their mountain bikes. They stop for the night at a young farmer's place.

3 juin 2003

Ils passent la journe'e a` se pre'parer pour la deuxie`me e'tape. Ils laissent leur tente pour des raisons de poids. Il fait 40‹C. Vers 15h00, ils quittent la ville vers un Jebel (montagne). Ils voient des scorpions sur le chemin. Ils dorment dans un champ caillouteux sur leurs matelas creve's le premier jour! Ai"e.

June 3rd, 2003

They spend the day getting ready for the second leg of their trip. They decide not to take the tent to reduce the weight they carry. It's about 104‹ F. They leave the city around 3:00 pm to go to a "Jebel" (mountain). They see scorpions on the trail. They sleep in a rocky field on their air mat that they had pierced on the first day! Ouch.

2 juin 2003

Ils arrivent dans le village le plus crade et le plus puant de l'univers infini. Ils quittent la valle'e en humant un air de vache creve' qu'un chien est en train de manger. Temps pour la pause, ils mangent...
Fatigue's, ils se dirigent vers Bab el Mrouj ou` ils se font interpeler encore une fois par les autorite's apre`s avoir creve' deux de leurs pneus. Relache's, ils de'campent de cette ville pas tre`s aimable vers Taza. Apre`s plusieurs heures a` ve'lo, de the' a` la menthe et de "butter milk", ils y arrivent vers 18h30. La me`re de Nabyl est de'ja` a` l'ho^tel avec le ravitaillement. Elle est impressionne'e par la quantite' qu'ils ingurgitent.

June 2nd, 2003

They arrive in the dirtiest and stinkiest village in the infinite universe. They leave the valley smelling dead cow being eaten by a dog. Time for a break; they eat...
Tired, they continue toward Bab el Mrouj. Two flat tires later, they get arrested again. Released, they quickly quit this unfriendly city en route to Taza. After several hours on the bike, mint tea, and buttermilk, they arrive at 6:30 pm in Taza where Nabyl's mother already awaits them with food provisions. She's impressed by the quantity they ingurgitate.

1er juin 2003

De'part a` l'aube. Premier bain dans un oued en direction de Sebt, village de'sertique comme on le voit dans les western. Monte'e sous 38 C sur un chemin interminable (renomme' le "chemin de la mort qui tue"). En fin d'apre`s-midi, ils sont invite's par un vieux paysan. Ils mange chez lui. Gilduin boit de l'eau de son puit avec l'approbation de Nabyl. "Bonne ide'e", 20 minutes apre`s c'est la Berezina en pleine pente. Nabyl est mort de rire!
Ils passent l'Hbaila en suivant un oued et tard dans la journe'e, ils rencontrent Ahmed un paysan qui les nourrit et les he'berge.

June 1st, 2003

Departure at dawn. First bath in an "oued" toward Sebt, a ghost town. Climb in 100 F heat on a neverending trail (since renamed "trail of the death which kills"). In late afternoon, they are invited for dinner by an old farmer. They eat at his place and Gilduin drinks water from his well after Nabyl gave him his approbation. "Good idea." 20 minutes after, it's the Berezina battle on the hill. Nabyl is rolling on the floor laughing!
They pass Hbaila following an oued and late in the evening, they meet Ahmed, a farmer, who feeds them and provides them sleeping space.

31 mai 2003

De'part a` 5h00. Gilduin perd son frein a disque. Ils le re'parent et on continuent sur les cre^tes au milieu de nul part. Ils se font arre^ter par les autorite's locales et les suivent pendant plusieurs kilome`tres dans un nuage de poussie`re jusqu'au poste. Ils se font "cuisiner" par un militaire dans une salle genre torture. "Libere's" une demi-heure apre`s, ils poursuivent jusqu'au poussie'reux Boured, un petit village, ravitailleement et de'part. Ils bivouaquent au dessus d'Aferzaz apre`s qu'un local leur courre sur les nerfs.

May 31st, 2003

Departure at 5:00 am. Gilduin loses his disc break. They fix it and continue on the crest in the middle of nowhere. They get arrested by the local authorities and follow them for several miles in a cloud of dust to the base. They get questionned by the military in a look-alike torture room. Finally freed after half an hour, they continue to Boured, a dusty small village where they shop. They stop for the night above Aferzaz after a local annoys them.

30 mai 2003

Pour e'viter le pire de la chaleur, le re'veil sonne encore a` 4h30, ils se pre'parent et partent. Des villageois leur offrent du cafe' et du pain. Ils traversent un village qui cultive du Kif (drogue). Ils se perdent, retrouvent leur chemin mais un cheikh (authorite' apre`s le cai"d) les arre^te et ve'rifie leur identite'. Ils se perdent encore. Ils arrivent enfin a` Chekran, petit village ou` ils s'abreuvent. Ils continuent quelques kilome`tres et font leur deuxie`me bivouac au sommet, au dessus des nuages.

May 30th, 2003

To avoid the worst of the heat, the alarm goes off at 4:30am again, they get ready and leave. Some villagers offer them some coffee and bread. They go through a village where people grow "Kif" (drug). They get lost and find their way back, but a "cheikh" (second authority after the "cai"d") stops them and verifies their identity. They get lost again. Finally, they arrive in Chekran where they quench their thirst. They continue for several miles and have their second camp night at the summit, above the clouds.

28 mai 2003

Pour le premier jour, le re'veil se fait a` 4h30 pour notre de'part d'El Hoceima. Le premier proble`me ne se fait pas attendre : Nabyl casse son sac de portage. Re'paration faite, ils repartent sous la chaleur, 36‹ C. Apre`s avoir rencontre' des locaux et leur avoir parle' et demande' leur chemin, ils arrivent a` Tamasint, petit village ou` ils e'tablissent leur premier bivouac.

May 28th, 2003

For the first day, wake-up call is at 4:30am and they leave El Hoceima. The first problem did not wait long to appear: Nabyl breaks his carrying basket. After fixing it, they go again in a hot day (97‹ F). After meeting some locals and asking for directions, they reach Tamasint, a small village where they have their first campsite.

27 mai 2003

Apre`s des ne'gociations acharne'es, Nabyl et Gilduin obtiennent finalement leur autorisation. Le de'part est donc pre'vu pour le lendemain a` l'aube.

May 27th, 2003

After tough negotiations, Gilduin and Nabyl finally get their authorization. Departure is planned for tomorrow at dawn.

26 mai 2003

On leur annonce qu'ils ne peuvent pas partir sans leur autorisation et qu'ils doivent recontrer le pre'fet a` 17h00. Ils passent la journe'e a` la mer, a` manger et a` se promener en ville. Ils s'impatientent ...

May 26th, 2003

They are told that they can not leave without the authorization and that they must meet the local governor at 5:00 pm. They spend their day at the beach, eating and walking through town. They grow impatient.

25 mai 2003

Lofti, un autre voisin de Nabyl, a conduit nos explorateurs a` la gare routie`re de Rabat ou` ils ont pris le bus pour Al Hoceima a` travers Kenitra, Meknes, Fes et Taza. Les assistants du chauffeur n'arre^tent pas de se chamailler pour une histoire de partage de pourboire. C'est tre`s amusant. Ils se font des crasses et le chauffeur a essayer de les oublier a` deux reprises. Heureusement qu'ils courent vite. A part un passager qui vomissait a l'arrie`re et un autre qui fumait et qui a faillit se prendre l'extincteur dans la figure, le trajet e'tait magnifique. Gilduin et Nabyl sont arrive's a` Al Hoceima a` 19h00. Apre`s avoid choisi un hotel, ils se font inviter pour diner par un haut responsable local qui doit leur donner une autorisation de circuler dans le rif. Gilduin se saoule la gueule avec le responsable et Nabyl se goinfre aux poissons locaux. Ils ont fini repas avec des "Babouches" (escargots).

May 25th, 2003

Lofti, another of Nabyl's neighbors, drives our explorators to the bus station where they boarded toward Al Hoceima through Kenitra, Meknes, Fes and Taza. The driver assistants argue all the time on how to share tips. It's very funny. They annoy each other and the driver tries twice to forget them on the side of the road. Fortunately, they run fast. Besides a vomiting passenger and a smoking passenger who almost gets nailed in the face by an extinguisher, the trip is magnificent. They arrive in Al Hoceima at 7:00 pm. After choosing a hotel, they are invited to dinner by a high local official who must give them an authorization to ride in the rif. Gilduin gets drunk with the official while Nabyl pigs out with local fish. They finish their meal with "Babouches" (snails).

24 mai 2003

Nos aventuriers sont arrive's sur le sol marocain sans proble`me. Ils ont teste' les eaux de l'Atlantique pour une petite baignade a` Temara.
Un voisin de Nabyl, cuisinier de profession les engraisse avant leur de'part. L'hospitalite' marocaine a` l'honneur de sa re'putation. Ils ont achete' leurs tickets de bus pour Rabat. L'humour de Gilduin leur a valu un "surclassement" gratuit.
10 heures de bus au programme demain pour atteindre Al Hoceima.

May 24th, 2003

Our adventurers are in Morocco. They have already tested the Atlantic water in Temara. Nabyl's neighbour, a chef, shows them the famous Moroccan hospitality and makes them gain weight before their real efforts start.
They buy their bus tickets and get "upgraded" due to Gilduin's comic attitude. Tomorrow, a 10 hour bus ride will take them to Al Hoceima.

23 mai 2003

Apre`s les Alpes, la nouvelle aventure des CrestRiders les conduit au Maroc. La premie`re e'tape de leur pe'ril les conduit a` Hambourg en route pour les douanes marocaines. Comment seront-ils rec,us?

May 23rd, 2003

After the Alps, the new CrestRider adventure takes them to Morocco. Their first stop is Hamburg en route to the Moroccan custom. How will they be received?